“Прекрасное далеко” – песня, которую поют до сих пор

Поделиться публикацией:

Прекрасное далеко – ну кто не знает эту песенку из того самого СССР? Почему я о ней? Да просто надоела вся эта коронавирусная чернуха, беспомощное правительство, безработица и непривычно холодная весна. Захотелось поговорить о чём-нибудь приятном. О детстве, например. Вернее, о песенках из детства. Почему нет?

Прекрасное далеко
Прекрасное далеко – Алиса Селезнёва

Нет, я не собираюсь вспоминать ни этот забавный мини-сериал из середины восьмидесятых, ни довольно бездарную книжку Булычева “Сто лет тому вперед”.

Просто увидел на YouTube очередное видео Пушного. Он, как обычно, сделал из этой песенки характерный для него злобный хард-н-хэви. Получилось у него, на мой взгляд, так себе, но дело не в этом. А в том, что Youtube, по своему обыкновению, тут же показал рекомендации. И я совершенно случайно наткнулся на вариант этой песни на языке, о существовании которого даже не знал. Вот и заинтересовался – а на каких языках она вообще есть?

“Прекрасное далеко” на разных языках

Оказалось, чуть ли не на всех языках мира. Откуда такая любовь к старой песенке советских времен? Загадка. Возможно, дело в тексте? Ещё в детстве при просмотре этого фильма я обратил внимание, что песня не столько про фильм, сколько о чём-то общем, человеческом.

Автор песни Евгений Крылатов, стихи юрия Энтина. Песня была написана к премьере фильма, в 1985 году. Исполнителями являлись трио “Меридиан” (был тогда такой официальный коллектив). За исполнение этой песни они стали лауреатами конкурса “Песня-85”.

Сам Крылатов говорил, что эта песня – молитва, мольба о детях. О том, чтобы они жили лучше, чем мы.

Очевидно, эта молитва о детях отозвалась в сердцах многих. Песня, написанная 35 лет назад для простенького детского кино советской эпохи находит своих поклонников и сегодня – многие её версии совсем свежие.

Впрочем, судите сами.

Первая версия, с кадрами из фильма. Интересно, что “нерайские края” позже были заменены на “чудесные”. Ох уж мне этот официоз. :)


Англоязычная версия превращена в некий гимн вселенской любви. Кстати, текст переведён очень точно.


Японская версия от Тануки. Больше всего меня позабавило, как смешно она бегает по знакомым местам столицы – ГУМ, Арбат, Лубянка.


Китайская версия. Как и полагается, всё серьёзно и официально. :)

На просторах интернета можно найти массу версий на других языках. Я решил, что этих достаточно. Кому интересно посмотреть, как трансформировали песню иные народы и режимы – ютюб в помощь.

 

Поделиться публикацией: