= Опубликовано 21.03.2023 | Обновлено 19.08.2024 =
На эту статью есть подкаст. Слушать:
Apple : Яндекс.Музыка : VK
Видеоверсия подкаста:
Китай назвал российские города по-китайски. Что за этим стоит и стоит ли что-то, кроме очередной «исторической памяти»?
Китай и его территориальные претензии — тема, которую в России поднимать не любят. Тем не менее, тема эта всегда таилась где-то в глубине официальных китайско-российских «братских» отношений.
Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять — рано или поздно этот вопрос должен был встать во всей своей красе. Ребром, что называется.
Китайские названия российских городов
Официальный документ о переименовании российских городов и других географических мест на китайских картах официально носит название «Уведомление Министерства природных ресурсов Китайской Народной Республики «О нормах отображения содержимого в публичных географических картах» от 06.02.2023″.
То, что документ спущен с самого верха, можно не сомневаться. В Китае просто не может быть иначе. Китайская диктатура в принципе не позволяет таких решений на местах.
А то, что в Китае именно диктатура, уже нет никаких сомнений.
Немного истории
— Место рождения?
— Сучан.
— Нет города с названием Сучан! Теперь он называется Партизанск. И никогда больше так не говори!
Этот диалог между учителем и учеником я слышал в школе то ли в первом, то ли во втором классе. После конфликта на Даманском СССР в срочном порядке стирал со своих карт маньчжурские названия с целью уничтожения исторической памяти.
Заодно переименованию подверглись название японские, корейские и чжурчжэньские, а также иных коренных народов.
В придачу (очевидно, на всякий случай) переименовали названные в честь русских кораблей-первопроходцев залив Америка и бухту Маньчжур.
Переименовали тогда более 500 географических объектов. Но не все. Кое-что, согласно старой доброй русской традиции, забыли. Например, никуда не делся Сихотэ-Алинь. Или Бикин.
Кроме того, некоторые новые названия до сих пор не прижились. Из самых известных — Шамора так и остаётся Шаморой. Пидан так и остаётся Пиданом.
Благодаря морскому спецназу много лет оставался на месте Холуай. Чандолаз до сих пор Чандолаз. Словосочетание «Находкинский перевал» существует исключительно на картах, а фактически перевал до сих пор называют Американским.
Были и другие названия. Но нужно признать, что поколения меняются, и память потихоньку меняется вместе с ними.
Владивосток. Залив трепанга
Первого трепанга я поймал (вернее, нашёл, поскольку ловить его не надо), когда был совсем маленький. Естественно, показал смешное скользкое пупырчатое нечто взрослым.
Кто-то из взрослых объяснил мне, что на языке коренного народа Владивосток когда-то назывался Залив Трепанга: так было много в окрестных акваториях этого очень высоко ценящегося в Китае морского червяка.
Ему тут же возразили — не стоит, мол, забивать ребёнку голову всякой ерундой из давно минувших дней.
А он (или другой?) тут же возразил — абсолютно не факт, что это именно минувшие дни. Возможно, станут они ещё и будущими.
Мне неизвестно, какие знания есть в голове у нынешних подростков. Но в третьей четверти прошедшего века абсолютно все жители Приморья знали, что живут на территории бывшей Маньчжурии. И я не раз замечал: никто не был по-настоящему уверен, что это навсегда.
По крайней мере, такое ощущение у меня сложилось ещё в детстве.
Об этом не любили говорить. Хотя тема нет-нет, да всплывала. Мнения были полярные. Как, впрочем, всегда и во всех случаях. Но я ни разу не слышал, чтобы над этим шутили.
Однако вернёмся к тому самому «Уведомлению».
Зачем Китай назвал российские города по-китайски?
Интересно, что решение о переименовании российских городов вынесено как раз в период подготовки визита Си в Москву. Очередное Случайное Совпадение, наверное :)
По всей логике, Кремль должен хоть что-то ответить. Но отвечать нечего. Поэтому предпочли просто отмахнуться.
Официальное сегодняшнее заявление российских властей — никакими территориальными претензиями тут и не пахнет!
Серьёзно? Ню-ню… Поживём — увидим.
Продолжение: Китайские названия российских городов — 2. Как язык довёл до Киева