= Опубликовано 21.03.2023 | Обновлено 20.01.2025 =
Почему Китай назвал российские города по-китайски?
На эту статью есть подкаст. Слушать:
Apple : Яндекс.Музыка : VK
Видеоверсия подкаста:
Китай назвал российские города по-китайски. Что за этим стоит и стоит ли что-то, кроме очередной «исторической памяти»?
Китай и его территориальные претензии — тема, которую в России поднимать не любят. Тем не менее, тема эта всегда таилась где-то в глубине официальных китайско-российских «братских» отношений.
Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять — рано или поздно этот вопрос должен был встать во всей своей красе. Ребром, что называется.
Китайские названия российских городов
Официальный документ о переименовании российских городов и других географических мест на китайских картах официально носит название «Уведомление Министерства природных ресурсов Китайской Народной Республики «О нормах отображения содержимого в публичных географических картах» от 06.02.2023″.

То, что документ спущен с самого верха, можно не сомневаться. В Китае просто не может быть иначе. Китайская диктатура в принципе не позволяет таких решений на местах.
А то, что в Китае именно диктатура, уже нет никаких сомнений.
Немного истории
— Место рождения?
— Сучан.
— Нет города с названием Сучан! Теперь он называется Партизанск. И никогда больше так не говори!
Этот диалог между учителем и учеником я слышал в школе то ли в первом, то ли во втором классе. После конфликта на Даманском СССР в срочном порядке стирал со своих карт маньчжурские названия с целью уничтожения исторической памяти.
Заодно переименованию подверглись название японские, корейские и чжурчжэньские, а также иных коренных народов.
В придачу (очевидно, на всякий случай) переименовали названные в честь русских кораблей-первопроходцев залив Америка и бухту Маньчжур.

Переименовали тогда более 500 географических объектов. Но не все. Кое-что, согласно старой доброй русской традиции, забыли. Например, никуда не делся Сихотэ-Алинь. Или Бикин.
Кроме того, некоторые новые названия до сих пор не прижились. Из самых известных — Шамора так и остаётся Шаморой. Пидан так и остаётся Пиданом.
Благодаря морскому спецназу много лет оставался на месте Холуай. Чандолаз до сих пор Чандолаз. Словосочетание «Находкинский перевал» существует исключительно на картах, а фактически перевал до сих пор называют Американским.

Были и другие названия. Но нужно признать, что поколения меняются, и память потихоньку меняется вместе с ними.
Владивосток. Залив трепанга
Первого трепанга я поймал (вернее, нашёл, поскольку ловить его не надо), когда был совсем маленький. Естественно, показал смешное скользкое пупырчатое нечто взрослым.
Кто-то из взрослых объяснил мне, что на языке коренного народа Владивосток когда-то назывался Залив Трепанга: так было много в окрестных акваториях этого очень высоко ценящегося в Китае морского червяка.
Ему тут же возразили — не стоит, мол, забивать ребёнку голову всякой ерундой из давно минувших дней.
А он (или другой?) тут же возразил — абсолютно не факт, что это именно минувшие дни. Возможно, станут они ещё и будущими.

Мне неизвестно, какие знания есть в голове у нынешних подростков. Но в третьей четверти прошедшего века абсолютно все жители Приморья знали, что живут на территории бывшей Маньчжурии. И я не раз замечал: никто не был по-настоящему уверен, что это навсегда.
По крайней мере, такое ощущение у меня сложилось ещё в детстве.

Об этом не любили говорить. Хотя тема нет-нет, да всплывала. Мнения были полярные. Как, впрочем, всегда и во всех случаях. Но я ни разу не слышал, чтобы над этим шутили.
Однако вернёмся к тому самому «Уведомлению».
Зачем Китай назвал российские города по-китайски?
Интересно, что решение о переименовании российских городов вынесено как раз в период подготовки визита Си в Москву. Очередное Случайное Совпадение, наверное :)
По всей логике, Кремль должен хоть что-то ответить. Но отвечать нечего. Поэтому предпочли просто отмахнуться.

Официальное сегодняшнее заявление российских властей — никакими территориальными претензиями тут и не пахнет!
Серьёзно? Ню-ню… Поживём — увидим.
Китайские названия русских городов, часть 2. Как язык довёл до Киева
Было опубликовано 21.07.2023 отдельной статьёй. На эту статью есть подкаст. Слушать:
Apple : Яндекс.Музыка : VK
Китайские названия в России — 2, видеоверсия
О том, что язык может довести до Киева, мы знаем с детства. Но, как я однажды выяснил, довести до Киева может не только русский язык, но даже китайский.
Теперь подробно.
В конце девяностых и начале нулевых имел я ряд не особо обязывающих знакомств с представителями Поднебесной. Особенно запомнился один из них.
«Карифана» позиционировал себя как «бизнесмен не очень большой руки». Хотя, как мне кажется, был он обыкновенным проходимцем.

В конце девяностых и начале двухтысячных подобных «бизнесменов» было достаточное количество. Просто это было такое время, когда в Россию массой хлынули «карифаны» самого странного пошиба в надежде чем-нибудь поживиться.
Возможно, кто-то и поживился. Но большинство, насколько я знаю, отбыли восвояси.
Про китайских жуликов
Как выяснилось, прохиндеев в России хватает и своих. И китайские прохиндеи тут на фиг никому не нужны.
Кстати, я считаю это очень полезным историческим опытом. Который ни в коем случае не следует забывать.
Итак, к сути.
Китайские названия, Кневичи и Удаляньчи
Аэропорт Владивостока называется Кневичи. По названию ближайшего села. Дело в том, что китайские названия населённых пунктов и иных географических объектов также иногда заканчиваются на -ичи или просто -чи. Достаточно вспомнить Урумчи или Удаляньчи.
Кстати, когда я слышу слово Урумчи, то никаких ассоциаций у меня это не вызывает. Но вот, например, Удаляньчи постоянно напоминает мне что-то русское. Причём помимо моей воли. Это я о том, что нередко родная фонетика вполне может сослужить плохую службу.
Так и случилось.
Однажды тот самый китайский «бизнесмен не очень большой руки» довольно бодро и уверенно заявил, что слово Кневичи явно китайского происхождения. И, мол, вообще непонятно, что какие-то там русские делают в этих самых насквозь китайских Кневичах.
Он не просто так заявил. Нет, у него было очень стройная версия. Вполне правдоподобная, если не знать сути.
А суть в следующем.

Что на самом деле обозначает слово «кневичи»? Группу людей, объединённых общим географическим признаком. Этимология слова примерно идентична таким словам как кривичи или русичи.
Откуда взялось название Кневичи
Кневичами назвали себя украинские переселенцы. Потому что прибыли они из кневичанского уезда черниговской губернии. Мы из Кневичанского уезда, значит, мы кневичи. Как москвичи из Москвы или псковичи из Пскова. Всё просто.
Есть также версии, что хутор с похожим названием был и в киевской губернии, и, возможно, где-то ещё. Сейчас это проверить невозможно, да и не нужно. Есть непреложный факт — слово «кневичи» самого что ни на есть славянского происхождения. И никакие китайцы там и рядом не стояли.
Вроде бы логично, ясно и понятно. Если знаешь эту историю. А если нет?
Кневичи и Хоппорё
Это было начало нулевых. Информации в интернете было совсем мало. Мобильный интернет «радовал» исключительно wap-версиями. Кто помнит, что такое wap, тот меня поймёт. Кто не помнит — вам повезло.
То есть ничего мы тогда этому самому «бизнес-карифану» не доказали. Отбыл он во свои китайские свояси вполне довольный собой, деланно печалясь о родных потерянных Кневичах.
Данный момент очень характерен в свете рассматриваемой ситуации. Дело тут в том, что человеку вообще свойственно пытаться склонять в свою пользу любые факты. В Азии это приобретает гиперболизированные формы. Просто особенность менталитета.
Да, эта история не о государственной стратегии. Всего лишь о мнении одного отдельно взятого китайца. Да, его сказку легко опровергнуть. Но!
Про идею и китайские народные массы
Как показывает опыт, так называемым народным массам достаточно того, что им понравилась идея. Правдоподобие никого не интересует. И никто не станет вникать в чьи-то там подробности.
Вспомним те же пресловутые Курилы. В начале нулевых об этом очень много говорили. Тогда у меня вышел цикл статей под общим названием «Три камня национальной гордости». Об этом я уже вспоминал в статье «Станут ли Курилы японскими».
Писал я тогда и о японских претензиях, и о празднике Северных территорий, и об итогах Второй мировой войны. И, естественно, о том, чем может обернуться добровольная сдача территорий на основании чьего-то там недовольства.

Одним интересным фактом было само значение японского словосоченания Хоппорё: земля за пределами страны (то есть заграница, чужая территория).
Хоппорё наша, а не ваша, — твердит сегодня официальная Япония при любом удобном случае.
Ваша? Серьёзно? А не вы ли эти места заграницей испокон веков называли? Какая же она ваша, если она «за пределами страны»?
Всё равно наша, и всё тут.
Курильские острова и японская народная идея
Это прекрасный пример. Как видим, никакие правдоподобные версии даже не нужны. Нужно одно — народ должен полюбить идею. Всё остальное не имеет никакого значения.
Коренным же населением Курил и Сахалина являются «лодочники» нивхи, айны, нанайцы. Там же эвенки (в прошлом тунгусы), их маньчжурские родственики ороки. Плюс некоторые другие немногочисленные народности. И все они не японцы. И это вроде бы как ни для кого не секрет.
А покушение на итоги Второй мировой вряд ли может быть воспринято как должное.
Китайские и удэгейские топонимы в Приморье
Но вернёмся к китайцам. Сегодня все эти корефаны, ни капли не сомневаясь, считают китайскими все названия, которые хоть как-то созвучны.
Приморье: китайские и аборигенские топонимы
На самом же деле немало названий, принадлежащих коренным народам. Официально они чаще фигурируют как удэгейские. Хотя есть и тунгусов и нивхов, и других аборигенов.
На сегодняшний день разобраться в том, где на Дальнем востоке китайские названия, а где — просто фонетически созвучные таковым, нереально. И абсолютно ни в чём не провинившиеся Кневичи — прекрасный пример.
Впрочем, список несложно продолжить.
Например, неоднократно встречается название Вангоу. Речки, ручьи, протоки, горные хребты. Село, с 1972 года носящее название Чистоводное. Есть несколько версий происхождения этого названия, все китайские.
А вот местные корейцы утверждают, что происхождение слова на самом деле корейское. Правда это или нет? А поди разберись.
Или бухта Чагабур, ныне Попова. Китайцы привязывают к топониму какую-то свою «речную пристань». Что странно — при чём здесь река? А русские утверждают, что произрастающая в тех местах чага скорее бурого цвета, чем чёрного. А Чагабур — всего лишь «бурая чага».
Вот и найди тут правду.

Предположим, срезать бурую чагу в окрестностях Находки не проблема. А это будет доказательством?
Подобных примеров масса.
Есть и другие интересные аспекты. Например, бухта Прогулочная имеет два старых названия — китайское Людянцза (тоже на что-то русское похоже, не так ли?) и какое-то аборигенское Кудуа. Как выяснить, кто назвал бухту первым? Ответ очевиден. Никак.
Или река Уссури. Так там, кроме нынешнего, ещё три названия. Янмутьхуза, Улахе и Сандагоу. Никто уже даже точно не скажет, где тут какой язык.
Таких примеров также немало.
История — неожиданные доводы
Вспоминаю, как красиво отбривала китайские претензии некая женщина-историк. Картина, которую я наблюдал в одном из музеев Владивостока.
Услышав очередные заявления в стиле «Владивосток наш», она подводила группу «карифанов» к карте Приморья. Русские, говорила она, бережно относятся к захоронениям других народов. Ни одного кладбища на территории Приморья не тронули.
Приморский край и китайский след
Далее в ход шла указка. Корейские кладбища вот здесь, здесь и здесь. Японские кладбища здесь, здесь и здесь. А теперь, друзья, покажите-ка мне китайские кладбища!
«Карифаны» озадаченно молчали. Такого вопроса они явно не ожидали. Ответить им было нечего.
А она продолжала. Ну да, были вы когда-то на этой территории. Кое-где фанзы стояли. Ну так кого тут только не было.
При этом платили вы дань и этим, и этим, и вот этим. А маньчжуры временами и вовсе запрещали вам сюда заходить.
А теперь — вперёд смотреть экспозицию, и нечего мне тут сказки рассказывать.
Озадаченно тряся головами, «карифаны» отправлялись рассматривать ржавое оружие, пожелтевшие фото героев гражданской войны и прочую ископаемую чепуху.

На самом деле, Владивосток стоит на нескольких кладбищах. Но все русские. О китайских кладбищах попросту не сохранилось данных в истории.
В речи данной достойной женщины всплывает один из самых интересных моментов о китайских названиях на Дальнем востоке России. Дело в том, что на маньчжурские территории вход китайцам был запрещён. Да-да, именно запрещён. На законодательном уровне. Временами прорывались гастарбайтеры. И только-то.
Можно возразить, что маньчжуры и китайцы сегодня одно и то же. Но есть и контраргументы. Коренное население — те же удэгейцы или тазы — по-прежнему не имеют к Китаю никакого отношения. Да, когда-то они были захвачены маньчжурами. Но позже их освободили русские. Не прогоняли, не унижали. Даже на краснокнижных животных разрешили охотиться.
В результате мы имеем довольно правдивое описание действительности.
Залив трепанга как забытое прошлое
И вот сегодня мы наблюдаем, как Владивосток вдруг стал каким-то там Заливом трепанга. Какой залив? Какого трепанга? Залив трепанга — это три фанзы между морем и сопками времён царя Гороха. Ну или какой-нибудь там династии Мин — называйте, как хотите. То есть было это давно и уже почти неправда.
Владивосток сегодня
А сегодняшний Владивосток — город, построенный россиянами. А те три фанзы давно снесены. Это уже просто легенда.
И очень глупо бравировать некими псевдовоспоминаниями. «Мы тут были» — аргумент откровенно беспомощный. Потому что кого тут только не было.
Это и про Приморье, и про Курилы, и про что угодно. И все ваши заявления — сегодня не более, чем этнические байки. Народные сказки.
Скорей всего, о том, кто, где и когда «был», мы не знаем даже десятой части правды. И уже никогда не узнаем. Давно пора с этим смириться.
И жить сегодняшним днём.